潛龍 2009-3-26 06:04
【仙侠魔踪】第五集 / 第八回:太子讨逆【沐沐整理】
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
tanguwa 2009-3-26 15:40
哇哇 太感动了 潜龙大大居然回我的帖子了 其实我也只是根据现在普遍的用法来猜大大可能是打错字了
实在没想到后面还有这么多的故事
中学时学鲁迅先生的新白话文 其中有很多的通假字 可是据我看来那就是错字 起码在当时的语言环境是这样 不过是因为文豪用了就是通假 换了我辈那自然是错字无疑
不知潜龙大大有没有听过京剧 其中有一些发音都是和今天的有区别 比如说 [color=Blue]街[/color] 京剧中发的音类似[color=Blue]加[/color] 我猜想会不会是当初前辈们发音发错了 教徒弟的时候就是这么教的 以至于后人也是照葫芦画瓢 也没人再去探寻其中的真伪了
天下本无路 走的人多了也便成了路 所以错字用多了 也就是不再是错字了
感激涕零 无以为报 只好再抓个虫先 嘎嘎
[color=Red]直[/color]是罄竹难书 [color=Blue]真[/color]是 这个我现在也不敢肯定是不是“错字”了 还是先贴上来 感觉说直是好像也蛮有感觉的
现在朝中功臣不是被[color=Red]眨 [/color] [color=Blue]贬[/color] 这个应该是大大打错了
[color=Blue]澈澈底底 [/color] 如果没有看到大大[color=Blue]既有古風,又不失平庸[/color] 这句 恐怕我又会把它当做是虫来抓了
澈 水清,清澈,澄澈。澈底。同“彻”。按照这种解释 似乎澈底比我们现在用的彻底更贴切一些
[color=Blue]亥时刚过,距离宵禁仍有两个时辰[/color] 这句纯粹是想向大大请教一下 因为我也很感兴趣 宵禁到底是从什么时候开始 到什么时候结束的?
很是佩服那位仁兄的英语水平,我是没法攀比的。可是总觉得完全照字面翻过来没有原文的意境。如果有人能把The breeze flows gently and smoothly and the nightingales fly back home to their nests翻译成 晚風習習,夜鶯投林 这才是惊艳之笔
[[i] 本帖最后由 tanguwa 于 2009-3-26 16:50 编辑 [/i]]
tanguwa 2009-3-27 01:01
[color=Blue]亥時即現在八時至十時,亥初便是晚上八時剛過,據史料,唐朝晚上都實行宵禁,子時過後至清早卯初,長安城都不能進出,但並非不准人們上街,和現在某些國家的宵禁有所不同。[/color]
下面这些是我从百度百科里面找的 应该是真的吧
唐朝的《宫卫令》规定:每天晚上衙门的漏刻“昼刻”已尽,就擂响六百下“闭门鼓”;每天早上五更三点后,就擂响四百下“开门鼓”。凡是在“闭门鼓”后、“开门鼓”前在城里大街上无故行走的,就触犯“犯夜”罪名,要笞打二十下。如果是为官府送信之类的公事,或是为了婚丧吉凶以及疾病买药请医的私事,才可以得到街道巡逻者的同意后行走,但不得出城。
明清的法律把这一条改为“夜禁”。规定更加明确,一更三点敲响暮鼓,禁止出行;五更三点敲响晨钟后才开禁通行。在二、三、四更在街上行走的,笞打四十下(京城五十下);在一更夜禁后、五更开禁前不久犯夜的,笞打三十下(京城四十下)。疾病、生育、死丧可以通行。
唐令里的昼刻我不知道是什么时辰 不过按照明律里的规定推测 唐明宵禁起止时间应该是一样的 也是从一更三点到五更三点 但都是禁止百姓上街出门的
古代把晚上戌时(现在的晚上7时至9时)作为一更,亥时(现在的晚上9时至11时)作为二更,子时作为三更,丑时为四更,寅时为五更。又把每更分为五点,一点相当于现在的24分钟。
一更三点应该是没到亥时 换成现在时间是晚上8:12分。而亥时是晚上9点了
所以大大[color=Blue]亥时刚过,距离宵禁仍有两个时辰[/color]这句有问题哦 :teeth
我绝不是纯心挑刺 只是难得和潜大能有个交流的机会 权当是作者和读者的互动了
liuqixun 2009-3-27 04:08
反了反了
我现在看小说是其次,反而每次都期待潜龙大大与各位高人之间对于作品的遣词造句之间的争论,其间真是收获良多。tanguwa也是位高人,既然SIS邀请了潜龙大大来论坛也给我们这个交流互动的机会,绝对不会有什么纯心挑刺一说的,tanguwa大人您多虑了。
tanguwa 2009-3-27 14:05
其实历来都是上有政策 下有对策 绝不会一到宵禁就只能闷在家里
比如说《金瓶梅》里的西门庆 本人就是管理治安的官员 所以晚上可以出去花天酒地
那些没有后台的人也有自己的办法 清代小说《歧路灯》里有一段就是无权无势的赌徒依靠油滑钻了疾病、生育、死丧可以通行的空子
[color=Blue]夏逢若带了主人公谭绍闻夜赌回家,正好碰到县官巡夜,“只见碗口大字一个灯笼,上面写着‘正堂’两个字,有四五个人跟着,一位老爷骑着马”。两人被拦下盘问,夏逢若不慌不忙说道:“是取药哩。”骑在马上的县官老爷立即接口道:“拿药来验!”夏逢若从袖子里取出一封药,上面还牒着一个方子。从人拿起灯笼,那县官展方一看,问道:“是你什么人害病?是何病症?”夏逢若回答道:“是小人母亲害心口疼。”那县官微笑了一下,说道:“这医生真是该死。”于是就将药递于从人转付夏逢若,又问:“那一个人呢?”夏逢若道:“是小人兄弟。”那县官就此放他们过了栅栏的关卡。谭绍闻吓了个半死,夏逢若笑着告诉他:“晚上街头走动,说是取药就不犯夜了。这一包子金银花,我已使过三遭了。”他花了五分银子买的金银花,被当作了晚上走动的通行证,那个药方也是他在药铺里偷来的,所以被长官看出破绽,但不愿细究而已[/color]
这是有办法的 至于那些没有办法的只好绕道,趟臭水塘子,或者越荒野地。即使这样还会被巡夜的更夫或者是带人巡逻的长官拦下盘问,难免会露馅
现在我是查过了才晓得 象古装剧里那种 一男一女光明正大 半夜三更 浪漫的在大街上溜达下是不可能的
毕竟大大写的算是野史 不可能象正史那样滴水不漏 能经得起后人反复推敲
我前面说过 我绝不是纯心找茬挑刺 以前看书绝没有象现在这样 每每遇到不懂或者困惑的地方就先去查证一番 然后才敢冒昧的来向大大请教 对我自己也是一个难得的机会
纯属交流 绝没有半点对大大不敬的意思
再次对大大的古文功底表示佩服 小弟五体投地拜上 Orz
[[i] 本帖最后由 tanguwa 于 2009-3-27 14:10 编辑 [/i]]
aliciagreen 2009-3-27 18:41
[quote]原帖由 [i]329936343[/i] 于 2009-3-26 16:35 发表 [url=http://69.4.239.124/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=29130836&ptid=1906279][img]http://69.4.239.124/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
一直以来都比较喜欢潜龙大大的作品,特别是对心理和H描写的太好了,不知道上官婉儿最后能不能和辛钘走在一起,毕竟是一代才女 [/quote]
上官婉儿在实体书第八卷里边被玄女收为弟子了,是为芫花仙子,想是龙大不忍让她像正史那样被李隆基处死而做此安排吧。
个人不太喜欢这个人物,此女虽才华横溢且颇有政治天赋,但德行实在糟糕,生活方面的秽乱也就罢了,毕竟那个时代的贵妇大多如此,不能理解的是其家人为武氏所杀却依然甘心为其效命的态度,所以对此女在宫廷斗争里极尽挣扎后仍然可悲的下场我并不同情。
hebine1977 2009-3-27 20:40
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
618888 2009-4-2 07:54
看了一下潜大与tanguwa的对话觉得很有意思,写书的是借个地方抒发一下自己的才情,而看书的是借本书过一下眼瘾和意淫,两位何必如此认真?再说口语和文法之间是有很大的矛盾,方言和国语之间的表达也让人很头疼.只要不是明显的错字别字也只能这样了.不过对二位的文学功底和古文知识感到由衷的钦佩,最后要感谢一下潜大写出的美文.